【歌詞・和訳】Abracadabra / Lady Gaga / アブラカダブラ / レディー・ガガ
Death or Love それは究極の問いかけなどではなく、ここで生きて死に向き合う私たちへの、生を謳歌するための魔法の言葉なのではないでしょうか。
Abracadabra 歌詞・和訳
(Intro)
Abracadabra, abracadabra
アブラカダブラ アブラカダブラ
Abracadabra, abracadabra
アブラカダブラ アブラカダブラ
(Verse 1)
Pay the toll to the angels
天使たちに通行料を支払って
Drawing circles in the clouds*1
掴めぬ雲に魔法陣を描く
Keep your mind on the distance
意識を遠くへ
When the devil turns around
悪魔がこちらを振り返るときには
(Refrain)
Hold me in your heart tonight*2
今夜は私のことを想っていて
In the magic of the dark moonlight
暗い月光の魔法にかけられて
Save me from this empty fight
この虚しい闘いから私を救って
In the game of life
人生という名のゲームの中の
(Pre-Chorus)
Like a poem said by a lady in red
緋を纏った女がよんだ詩のような
You hear the last few words of your life
人生最後の言葉をあなたは耳にする
With a haunting dance, now you're both in a trance
忘れられないダンスで あなたたちは意識を手放した
It's time to cast your spell on the night*3
さあ あの夜の呪文をかける時が来たのだ
(Chorus)
"Abracadabra, amor-oo-na-na
アブラカダブラ アモー・ウ・ナーナー
Abracadabra, morta-oo-ga-ga
アブラカダブラ モータ・ウ・ガーガー
Abracadabra, abra-oo-na-na"
アブラカダブラ アブラ・ウ・ナーナー
In her tongue she said,"Death or love tonight"*4*5
彼女の言葉で言っているのよ 今夜 愛してこその生なのだ と
(Post-Chorus)
Abracadabra, abracadabra
アブラカダブラ アブラカダブラ
Abracadabra, abracadabra
アブラカダブラ アブラカダブラ
Feel the beat under your feet
足元の鼓動を感じて
The floor's on fire
フロアは最高潮
Abracadabra, abracadabra
アブラカダブラ アブラカダブラ
(Verse 2)
Choose the road on the west side
選ぶは西側の道
As the dust flies, watch it burn
砂埃が舞い、それが燃え上がるのを眺める
Don't waste time on a feeling
一時の感情で時間を無駄にしてはだめ
Use your passion, no return
情熱を燃料にして、後戻りはない
(Refrain)
Hold me in your heart tonight
今夜は私のことを想っていて
In the magic of the dark moonlight
暗い月光の魔法にかけられて
Save me from this empty fight
この虚しい闘いから私を救って
In the game of life
人生という名のゲームの中の
(Pre-Chorus)
Like a poem said by a lady in red
緋を纏った女がよんだ詩のような
You hear the last few words of your life
人生最後の言葉をあなたは耳にする
With a haunting dance, now you're both in a trance
忘れられないダンスで あなたたちは意識を手放した
It's time to cast your spell on the night
さあ あの夜の呪文をかける時が来たのだ
(Chorus)
"Abracadabra, amor-oo-na-na
アブラカダブラ アモー・ウ・ナーナー
Abracadabra, morta-oo-ga-ga
アブラカダブラ モータ・ウ・ガーガー
Abracadabra, abra-oo-na-na"
アブラカダブラ アブラ・ウ・ナーナー
In her tongue she said,"Death or love tonight"
彼女の言葉で言っているのよ 今夜 愛してこその生なのだ と
(Post-Chorus)
Abracadabra, abracadabra
アブラカダブラ アブラカダブラ
Abracadabra, abracadabra
アブラカダブラ アブラカダブラ
Feel the beat under your feet
足元の鼓動を感じて
The floor's on fire
フロアは最高潮
Abracadabra, abracadabra
アブラカダブラ アブラカダブラ
(Bridge)
Phantom of the dance floor, come to me
ダンスフロアの亡霊よ、私のもとへ
Sing for me a sinful melody Ah, ah, ah Ah, ah, ah
罪深いメロディーを歌うのだ
(Chorus)
"Abracadabra, amor-oo-na-na
アブラカダブラ アモー・ウ・ナーナー
Abracadabra, morta-oo-ga-ga
アブラカダブラ モータ・ウ・ガーガー
Abracadabra, abra-oo-na-na"
アブラカダブラ アブラ・ウ・ナーナー
In her tongue she said,"Death or love tonight"
彼女の言葉で言っているのよ 今夜 愛してこその生なのだ と
Credits
作曲: Lady Gaga, Cirkut & watt
作詞: Lady Gaga, watt, Cirkut, Siouxsie, John McGeoch, Steven Severin & Budgie (Drummer)
Abracadabra 翻訳のコツ
ナイトクラブで呪文を唱える魔女をイメージしたという本楽曲。
ダンスフロアを儀式の舞台にみたてたという楽曲エピソードを意識しながら翻訳しました。
*1 Drawing circles in the clouds
雲の中で円を描く…?となりますが、
circlesとあるように円は複数であり(1つではなくいくつも丸を描いて模様のようにしていることを含意)、魔法や呪文という歌詞も後に出てくるため、このcirclesは魔法陣(magic circles)のことだと考えられます✏️
また、in the cloudsは「うわの空で」「ぼーっとして」「現実離れした」などの意味があるフレーズです。
pay the toll to the angels 「天使に通行料を支払って」という歌詞の後に続くので、
天使がいる場所=雲の上 というシチュエーションに加えて、
頭にモヤがかかってはっきりしていない思考の様子がより伝わるように"掴めぬ雲"としました。
*2 Hold me in your heart tonight
hold A in B's heartで、
「AをBの心に留める、BがAを想っている」という意味になります。
物理的に抱きしめてほしい、ということではなく、心で想っていてほしいというロマンチックな表現ですね🫧
*3 It's time to cast your spell on the night
It's time to~ で、「~する時間だ」というフレーズです。
この一文でキモになるのはon the nightの訳し方ですね。
nightにつく前置詞にはいくつかあって、それぞれニュアンスが違います。
① at night
一般的な時間帯を表すときはin the morning, in the afternoon, in the evening, そして夜だけat nightと表現します。
これは夜にすることといえば基本的には寝ることだったので、他の時間帯に比べて短いものと捉えられていたためにatを使うようになったというのが定説だそうです。
Eating late at night isn't healty for your body.
夜(という時間帯)遅くに食べるのは身体に良くないよ。
② in the night
しかし、夜を幅のある長い時間と捉えて話すときには他の時間帯と同じように in the nightと言うこともできます。
I awoke thee times in the night.
夜(の間に)3回も目を覚ましました。
③ on the night
そして、特定の夜を指す場合に使うのがon the nightです。
I remember the stars we saw on the night.
あの夜一緒に見た星を覚えてるよ。
I go to gym on Saturday nights.
私は毎週土曜の夜にジムに行きます。
※〜曜日の時間帯にという時は、時間帯に限らずonを使います。
on Monday mornings
月曜の朝に
このニュアンスの違いをもって、今回のような訳になっています🌛
*4 in her tongue she says
この文は倒置を起こしていて、
She says in her tongue.
が本来の語順です。
そしてtongueは皆さん焼肉の部位でご存知の通り、タン=舌👅です。
そしてこのtongueは英語では、「舌」以外にも「言語」という意味があります。
mother tongue=母語 など
母、というところは共通しているのに、日本語で母舌と言うことは無いって面白いなと思いますね✨
そんなわけで、「彼女の言葉でこう言っているのよ」と次に続く訳になっています。
*5 death or love tonight
死か愛か 今夜
これ以上にシンプルで分かりやすい訳はないですね。ガガの狂気的な部分も感じられるし、それはそれで好きなのですが、今回は彼女の情熱にフォーカスした訳にしてみました。
通常、死と対になるものと言えば"生"ですが、ここをガガは"愛"としています。
愛さなければ死んだも同じ、何かを愛する心を持ってこその生だという意味だと受け取りました。
さらに言えば、生か死、愛か死のように、
何かを並列にするときには左→右に時間が流れるようにすることが自然だと思いますが、今回は死という選択肢の後に愛という順になっています。
愛さないなら死が待っているという単純で一方的な遮断ではなく、死と愛を並べることで、愛のエネルギーをより強く、大きくする、言葉の力を感じます。
またMVの冒頭では、"The category is : dance or die"と表明しており、「これは何ダンスでもない、命を賭けたダンスだ」という、どんな枠にも囚われないガガのフィロソフィーを強烈に打ち出した一文となっています。
こちらは文字通り、踊るか→死ぬか、真の踊りというものを表現できなければ、死ぬつもりで踊っている、人生の全てを詰め込んだ踊りだと解釈できます。
とはずがたり
「Bad romance」「Born this way」を彷彿とさせる、「Lady Gaga」がここにいる、と、その生命力、儚さを強く感じさせられる一曲でした。
このブログのタイトルfound_in_translationは、lost in translationという、翻訳の過程で失われてしまう本来の言葉の意味やニュアンスを指す表現からヒントを得たものです。
翻訳ブログを書くにあたって、本来の歌詞の良さを伝えることはもちろん、複数の言語のフィルターを通したときに見つかるもの、失われるはずだったものを、みなさんと共有できる場であるといいなという願いをこめています。
私なりの解釈が入った意訳も多々ありますが、その過程を共有することで、皆さんの英語学習のヒントが見つかれば嬉しいです☺️
出典
🧙
