【歌詞・和訳】 Number One Girl / Rosé / ナンバーワンガール / ロゼ

𝙽𝚞𝚖𝚋𝚎𝚛 𝙾𝚗𝚎 𝙶𝚒𝚛𝚕 by Rosé
君の1番になるにはどうしたらいいんだろう?Rosé自身の経験をもとにして書かれた、切ない失恋ソング⛄️🫧
その純粋さを残した歌声、歌詞は誰の心にも届く力があります。
Number One Girl 歌詞・和訳
(Verse 1)
Tell me that I'm special, tell me I look pretty
きみは特別だよって言ってほしい
きれいだって言ってほしいの
Tell me I'm a little angel, sweetheart of your city
小さな天使で、みんな夢中になっちゃうんだって
Say what I'm dying to hear*1
私がどうしても聞きたいその言葉を言って
'Cause I'm dying to hear you
だってどうしても聞きたいから あなたが
(Verse 2)
Tell me I'm that new thing, tell me that I'm relevant
私みたいな人を他に見たことがないって
私のことが大切だって言ってくれるのを
Tell me that I got a big heart, then back it up with evidence*2
きみは心が広いねって言ってほしいの
そしてそれを証明してみせてよ
I need it and I don't know why
This late at night
こんな夜更けには
なぜだかわからないけど、そうしてほしいの
(Chorus)
Isn't it lonely?
さみしいことだよね
I'd do anything to make you want me
私を求めてほしくてなんでもしてしまうなんて
I'd give it all up if you told me that I'd be
The number one girl in your eyes
あなたにとって1番の女の子だって言ってくれるなら
他になにもいらないの
You're one and only
あなたは唯一無二で
So what's it gon' take for you to want me?*3
どうしたら私を求めてくれるんだろう
I'd give it all up if you told me that I'd be
The number one girl in your eyes
あなたにとって1番の女の子だって言ってくれるなら
他になにもいらないの
(Verse 3)
Tell me I'm going real big places, down to earth, so friendly
きみは本当に大きな舞台に立つ人なんだよって、
なのに地に足がついて、とてもフレンドリーだって、そう言ってほしいの
And even through all the phases, tell me you accept me
そしてどんな時でも、きみを受け入れるよって
Well, that's all I'm dying to hear
うん、それさえ聞けたら
Yeah, I'm dying to hear you
そう、どうしても聞きたいの あなたが
(Verse 4)
Tell me that you need me, tell me that I'm loved
私を必要としてるって、私は愛されてるって言ってくれるのを
Tell me that I'm worth it, and that I'm enough
私にはその価値があるって、私は十分だって言ってほしいの
I need it and I don't know why
This late at night
こんな夜更けには
なぜだかわからないけど、そうしてほしいの
(Chorus)
Isn't it lonely?
さみしいことだよね
I'd do anything to make you want me
私を求めてほしいからなんでもしてしまう
I'd give it all up if you told me that I'd be
The number one girl in your eyes
あなたにとって1番の女の子だって言ってくれるなら
他になにもいらないの
You one and only
あなたは唯一無二で
So what's it gon' take for you to want me?
どうしたら私を求めてくれるんだろう
I'd give it all up if you told me that I'd be
The number one girl in your eyes
あなたにとって1番の女の子だって言ってくれるなら
他になにもいらないの
(Bridge)
The girl in your eyes, the girl in your eyes
あなたの瞳にうつる女の子
Tell me I'm the number one girl
1番の女の子、それが私なんだって言って
I'm the number one girl in your eyes
私があなたにとっての1番の女の子なんだ
The girl in your eyes, the girl in your eyes
あなたの瞳の中のその女の子
Tell me I'm the number one girl
私がその1番の女の子だって言ってよ
I'm the number one girl in your eyes
私があなたにとって1番の女の子なんだって
(Chorus)
Well, isn't it lonely?
うん、虚しいことだよね
I'd do anything to make you want me
私を求めてほしくて、
そのためならなんでもしてしまいそう
I'd give it all up if you told me that I'd be
The number one girl in your eyes
あなたにとって1番の女の子だって言ってくれるなら
他の全てを諦めてもいいと思ってしまうの
You one and only
あなたは唯一無二で
So what's it gon' take for you to want me?
どうしたら私を求めてくれるんだろう
I'd give it all up if you told me that I'd be
The number one girl in your eyes
あなたにとって1番の女の子だって言ってくれるなら
他になにもいらないの
The number one girl in your eyes
あなたにとって1番の女の子
Credits
作詞: ROSÉ, Bruno Mars, Amy Allen, D’Mile, Omer Fedi, Carter Lang, Sir Dylan
作曲: Bruno Mars, D’Mile, Omer Fedi, Carter Lang, Sir Dylan
Number One Girl 翻訳のコツ
*1 I'm dying to hear
I am dying to~ で「どうしても(死んじゃいそうなほど)~したい」という表現です。
誇張した表現なので、直訳すると「~するために死ぬところだ」となってびっくりするかもしれませんね。
日本語でもカジュアルな言葉で、「○○のライブに死ぬほど行きたい!」なんて言い方もありますよね🔥
英語ではそのニュアンスをl’m dying to ~で表現します。
I heared ROSÉ's having a concert in Japan. I'm dying to go!
ロゼが日本でコンサートするって。めちゃめちゃ行きたい!
続く単語が名詞の場合は、I'm dying for~を使います。
I'm dying for some potato chips right now.
今死ぬほどポテトチップスが食べたい…。
場面に合わせて上手に使うことができれば、一気にこなれた感じがだせますね☺️
*2 back it up with evidence
back up~with evidence で、「~を証明する」というフレーズです。
evidenceは「証拠」、back up~で「~を支える」という意味なので、証拠で支える=証明するという意味になります。
そして、ここでのitは直前のthat I got a big heartを指していますので、「私は心が広いということを証明してね」、という訳になります🫧
*3 what's it gon' take for you to want me?
今回「どうしたら私を求めてくれるんだろう」と訳しているこのパート。
少し長くてトリッキーな部分もあるので、和訳の過程を解説してみます。
①省略されている部分を戻します。
→What is it going to take for you to want me?
②訳すのに必要な表現、用法を確認します。
ここでは以下の3つ。
be going to~ 「~する(未来)」
take~ 「~を取る」「連れていく」「~を要する」
ここでは3番目の「~を要する」という意味で使われていますね。
人 to 動詞の原形 「人が動詞するようにする」
ここでは、you to want meで、「あなたが私を欲しがるようにする」
③まずは直訳してみる
→あなたが私を必要とするためには何が要るんだろう?
④日本語として自然な表現を探す
→どうしたら私を求めてくれるんだろう?
whatで始まる文なので、何、と訳してしまいたくなりますが、何をしたら→どうしたらというように、日本語としてより自然なものを探すイメージを常に持ちます🍃
翻訳は2つの言語が必ずしもいつも鏡にならないところがおもしろいです✨
いろんな文章を読んでいると、おのずと精度は増していきますので、恐れずに自分なりの翻訳から始めてみましょう!
とはずがたり
APT.とは対照的に、好きな人には自分を1番に想ってほしいという切ない気持ちを歌った1曲⛄️
大きな舞台に立つ彼女でも、大きな舞台に立つ彼女だからこそ、感じる不安や、さみしさが、歌詞でも真っ直ぐに表現されています。
スローなテンポで聴き取りやすく、比較的わかりやすい表現が多いので、ぜひ英語学習の入門としても、覚えて歌ってみてくださいね💿✨
出典
🌹